Lenguaje y estilo de una pasa al sol



Lenguaje de escritura crítica y estilo de uno pasa al sol

Claramente, Lorraine Hansberry entendió que los dialectos de las comunidades negras eran claramente diferentes de los dialectos de otras comunidades, ya que hace que sus personajes hablen el mismo idioma. real idioma de su comunidad. Aunque la familia inmediata de Hansberry tenía educación universitaria y hablaba inglés estándar todo el tiempo en casa, la propia Hansberry pasó mucho tiempo en familias pobres de Southside que eran similares a la familia Younger en Pasas. Naturalmente, el habla de mamá es diferente a la de Beneatha; sin embargo, hay incluso diferencias sutiles entre los patrones de habla de Mama y Walter y Ruth y Bobo.

El lenguaje de muchos de los personajes de Pasas es un inglés poco convencional; los personajes negros no solo hablan inglés agramatical; en cambio, hablan un dialecto común en las comunidades negras que están densamente pobladas por inmigrantes del sur. Su dialecto, aunque similar al dialecto blanco del sur, es claramente diferente ya que es principalmente una consecuencia del período de la esclavitud. En ese momento, a los esclavos se les prohibía la educación formal y, por lo tanto, imitaban cualquier inglés que escucharan, terminando con un «inglés pidgin» no muy diferente del inglés hablado por muchos de los nativos americanos. población.

Es natural superponer una estructura gramatical conocida en un idioma que está tratando de aprender, como en la colocación directa de objetos en alemán. luego cualquier frase de interrupción; Se notó cómicamente a principios de siglo que los inmigrantes alemanes recientes construyeron fácilmente el siguiente tipo de oración en inglés: Throw Mama from the Stairs her hat. Asimismo, los esclavos, muchos de los cuales eran de África occidental, superpusieron su propia estructura gramatical al idioma de su nuevo amo, dando como resultado lo que los lingüistas definen hoy como «inglés negro». En términos generales, el inglés negro tiene su propia estructura gramatical, incluso si no es inglés estándar. No es solo «mala gramática», porque en ningún casos, los «errores» están destinados al efecto.

El ejemplo más destacado de este dialecto está en el «abuso» del verbo «ser». Los negros siempre han «abusado» de la forma gramatical del verbo «ser» en cualquiera que sea Los esclavos de idiomas se vieron obligados a aprender, ya sea inglés, francés, español u holandés. Estos «abusos» se encuentran incluso en Surinam, lo que demuestra el resultado del continuo africano, ya que muchas lenguas de África occidental tienen un tiempo verbal habitual que se traduce como «ser». Tenga en cuenta los siguientes ejemplos de este tiempo habitual:

  • Harry me estará esperando todas las noches cuando llegue a casa.
  • Nunca puedes hablar con Mary porque ella está al teléfono.
  • Donald se cansa mucho cuando sale del trabajo.

En cada uno de los ejemplos anteriores, la palabra «ser» significa «todo el tiempo». Sin embargo, en los siguientes ejemplos, las formas del verbo «to be» se omiten deliberadamente para expresar un significado diferente:

  • La respuesta a la pregunta: «¿Qué está haciendo Harry ahora?» podría ser, «Él está esperando».
  • La respuesta a la pregunta, «¿Qué está haciendo María ahora?» podría ser, «Ella está hablando por teléfono».

Tenga en cuenta que en los ejemplos anteriores, hay significados claramente diferentes. Cuando la palabra «ser» se usa en las construcciones anteriores, el significado es «todo el tiempo». Omitir el verbo principal antes del participio significa que la acción se lleva a cabo «ahora». Entonces, en el dialecto negro, «Él está hablando» significa algo completamente diferente de «Él está hablando».

Hansberry tuvo que haber sido consciente de las sutilezas semánticas del dialecto negro para haber hecho estos puntos en Pasas.

Tenga en cuenta los siguientes ejemplos de varias escenas de Pasas.

Gualterio: No puedo llegar tarde al trabajo por él jugando allí.

Piedad: ¡Oh no, no se levantará temprano, no!

Piedad: Walter, no me metas en esto.

También en el dialecto negro, uno va directamente del sujeto a su adjetivo, llegando al punto más rápidamente eliminando cualquier forma del verbo «to be». Por ejemplo, es posible que escuches a alguien decir en dialecto negro: «No molestes a Lisa porque está cansada». También puedes escuchar «Ella es bonita», «Él es feo» o «Ellos son inteligentes».

Tenga en cuenta lo siguiente de varias escenas en Pasas:

Gualterio: Estás cansado, ¿no? Cansado de todo . . .

Gualterio: Somos un grupo de hombres vinculados a una raza de mujeres de mente pequeña. . .

Mami: Pero [Beneatha] tu tan delgada . .

Mami: No somos hombres de negocios, Ruth. Solo trabajamos.

Mami: Ruth querida, ¿qué te pasa? ¿Estás enferma?

Piedad: Te consideras una mujer, Bennie, pero sigues siendo una niña pequeña.

En el dialecto negro, la palabra «done» significa algo completamente diferente del participio pasado estándar en inglés del verbo «to do». Tenga en cuenta los siguientes ejemplos:

  • Es demasiado tarde para preguntarle por qué se ha ido.
  • Sra. Jackson volvió a quemar el repollo.
  • Ya te lo dije, ¡yo no lo hice!

En los ejemplos anteriores, «hecho» significa «ya» o «ya». Tenga en cuenta los siguientes ejemplos de Pasas:

Piedad: Mimaste tanto a ese chico. . .

Mami: ¿Qué te pasa chica? ¿Walter Lee finalmente lo convenció de invertir?

Mami: Y todo ese dinero que invierten en estas iglesias cuando deberían estar ayudándolos a expulsar a los franceses e ingleses que ya se han apoderado de sus tierras.

Mami: Con todo el polvo de hornear que me pidió prestado durante todos estos años, podría haberse dedicado al negocio de la repostería.

Mami: [The check] . . . ¿Quieres decir que realmente vino?

Piedad: Chica, ¿has perdido tu mente natural?

Otra desviación intencional del inglés estándar es el uso excesivo del negativo para enfatizar este negativo, como en el siguiente: «Nadie ha visto fantasmas en ninguna parte».

En el interior Pasa, abunda esta construcción como en los siguientes ejemplos tomados de varias escenas:

Mami: Ahora ven tú y Beneatha hablando de cosas en las que nunca pensamos.

difícilmente. . .

Mami: Estoy esperando a verte levantarte y. . . digamos que entregamos un bebé a la pobreza y no vamos a entregar ningún otro. . .

Guiso: Willy nunca apareció. . .

Piedad: Walter, este no es nuestro dinero. . .

Además de la evidente falta de cortesía formal que se ve en el discurso de mamá, su discurso también está sazonado con «surismos» que están ausentes en el discurso de Walter. Incluso si Walter no es tan educado como Beneatha, no es tan ignorante como Mama, ni utiliza los sureños que definen a Mama. Ruth, sin embargo, demuestra a través de su discurso que no tenía tanta educación formal como Walter, ya que su discurso tiene el mismo sabor sureño que el de mamá. Dado que Ruth comete muchos más errores de inglés estándar que Walter, su forma de hablar la hace parecer mayor de treinta años. Ruth se parece más a mamá que a cualquiera de los otros personajes de la obra. La vecina, Sra. Johnson, demuestra que sus raíces también son sureñas con su discurso, y Bobo también revela su evidente educación sureña cuando habla con Ruth y es demasiado cortés en deferencia a su género:

Guiso: Bueno, señorita Ruth.

Sra. Johnson: No creo que pueda cerrar bien los ojos a menos que haya tomado esa última taza de café. . .

Mami: Mis hijos y ellos temperamentos. . .

Piedad: Si no tomas este peine y lo arreglas [your hair]¡más te vale!

Mami: ¿Quién anda por aquí tocando puertas a esta hora?

Mami: Todo esto se ha hecho desde que me fui de aquí esta mañana, testifico ante Dios. . .

Mami: Dile a ese joven que venga aquí. . .

La lujosa escritura de Hansberry es evidente en sus descripciones de escenas anteriores al Acto I. Un ejemplo de escritura común podría ser «La habitación estaba repleta de muebles viejos y obsoletos». Obsérvese, por el contrario, la manera más poética de Hansberry de decir lo mismo: «El salón Younger sería una habitación cómoda y bien ordenada si no fuera por una serie de contradicciones indestructibles de este estado del ser. Su mobiliario es típico e indistintos y su característica principal ahora es que claramente han tenido que adaptarse a la vida de muchas personas durante muchos años, y están cansados».

Como otro ejemplo, la escritura común podría ser: «Los muebles de esta habitación solían ser bonitos, pero ahora están descoloridos, feos e incluso de mal gusto». Hansberry, sin embargo, lo expresa de esta manera: «Aún así, podemos ver que en algún momento, un momento que probablemente la familia ya no recuerda (excepto quizás mamá), los muebles de esta habitación en realidad fueron seleccionados con cuidado, amor e incluso esperanza. – y traído a este apartamento y arreglado con gusto y orgullo. Eso fue hace mucho tiempo. Ahora el patrón de tapicería de sofá que alguna vez fue amado tiene que luchar para mostrarse bajo acres de servilletas de ganchillo y fundas de sofá que finalmente llegaron a ser más importantes que la tapicería».

Una forma común de describir una alfombra gastada podría ser decir: «Aunque lo intentaron, no pudieron ocultar el aspecto desgastado de la alfombra vieja». Ahora, nótese la descripción de Hansberry: «Y aquí se ha movido una mesa o una silla para disimular los lugares desgastados de la alfombra; pero la alfombra se ha resistido a mostrar su desgaste, con uniformidad deprimente, en otras partes de su superficie».

Así también, este ejemplo: Ordinario: «Todo en esta habitación parece viejo y poco atractivo». Por el contrario, Hansberry: «El cansancio ha triunfado en esta habitación. Todo ha sido pulido, lavado, asentado, usado, fregado con demasiada frecuencia. Todas las pretensiones, excepto la vida misma, han desaparecido hace mucho tiempo de la atmósfera misma de esta habitación».



Deja un comentario