Glosario completo de ayuda para el estudio de una paz separada
Abominable hombre de las nieves una criatura grande, peluda y parecida a un hombre que se dice que vive en el Himalaya; también llamado yeti. Aquí, Leper con su equipo de esquí le recuerda a Brinker a la criatura.
ayuda memoria (francés) un memorándum de discusión, acuerdo propuesto, etc. Aquí, Knowles usa el término cómicamente.
Arcángel puerto marítimo en el noroeste de Rusia en la desembocadura del río Dvina desde el norte. Se congela durante seis meses cada año.
Atenas capital de Grecia, en la parte sureste del país; Atenas se estableció como el centro de la cultura griega en el siglo V a. C., cuando era la capital de la antigua Ática. Aquí, un modelo para Devon.
tres grandes los líderes de los Estados Unidos, Gran Bretaña y la Unión Soviética, las naciones aliadas más poderosas en la Segunda Guerra Mundial.
guerra relámpago guerra ofensiva repentina, rápida y a gran escala destinada a obtener una victoria rápida, utilizada por los nazis. Aquí, los chicos adaptan el término a «blitzball», un juego que enfatiza la energía y las maniobras sorpresa.
bolcheviques originalmente un miembro de una facción mayoritaria (bolchevique) del Partido de los Trabajadores Socialdemócratas de Rusia, que formó el Partido Comunista después de tomar el poder en la Revolución de 1917. Aquí, Finny se refiere a la Unión Soviética.
Bunyán Paul Bunyan, el leñador gigante de la leyenda americana.
Carretera de Birmania «Birmania», el antiguo nombre de Myanmar, un país del sudeste asiático en la península de Indochina. Aquí, la ruta de suministro a los Aliados comienza en Birmania y se extiende hasta China, donde las tropas estadounidenses y chinas lucharon contra los japoneses.
extremo el final restante de cualquier cosa; tocón; tocón; específicamente el final de un cigarrillo o cigarro fumado. Aquí, el término es argot para cigarrillos, aplicado al lugar donde los chicos de Devon se reúnen para fumar, el Butt Room.
retrasar (Francés) un evento inoportuno que causa confusión o vergüenza; percance extraño. Aquí, Gene usa la palabra para restar importancia a la gravedad de la caída de Finny.
De Gaulle Charles de Gaulle (1890-1970), general y estadista francés; Presidente de Francia (1959-69). Aquí, la referencia es al liderazgo de De Gaulle en la Francia Libre durante la Segunda Guerra Mundial.
chicos de pasta Soldados de infantería estadounidenses, especialmente de la Primera Guerra Mundial. Aquí, el padre de Brinker usa la palabra para describir a los reclutas de la Segunda Guerra Mundial que ve en Devon.
duración el tiempo que una cosa continúa o dura. Aquí, un término especializado de la Segunda Guerra Mundial que significa «mientras la guerra continúe». Por ejemplo, las criadas de Devon se irán «por la duración», o por la duración de la guerra.
elliot roosevelt hijo de Franklin Delano Roosevelt (1882-1945), 32º presidente de los Estados Unidos. Aquí, Gene se niega a alistarse con Brinker, a pesar de que es el hijo del presidente. A su vez, Brinker afirma tener una conexión familiar con los ricos y poderosos Roosevelt.
observación de los campos de juego de Eton ciudad de «Eton» en Buckinghamshire en el Támesis, cerca de Londres; sitio de una escuela preparatoria privada para niños. Aquí, Sr. Ludsbury hace referencia a la frase utilizada por el duque de Wellington (1769-1852). En opinión del duque, la batalla de Waterloo, en la que los británicos derrotaron a los franceses dirigidos por Napoleón, se ganó «en los campos de juego de Eton», fruto del espíritu de los oficiales británicos que primero aprendieron a competir en los vigorosos juegos de sus escuelas, en particular la prestigiosa Eton.
zanja un agujero cavado en el suelo como protección temporal para uno o dos soldados de los disparos o tanques enemigos. Aquí, representa a la infantería que Gene espera evitar.
fratricidio el acto de matar a un hermano o hermana. Aquí, la caracterización de Brinker de Gene termina con Finny.
francés gratis habitantes de la parte de Francia y sus colonias no invadidas por Alemania en 1940.
«Gallia est omnis divisa en parte tres» Frase latina que significa «La Galia se divide en tres partes»; el comienzo de cesar guerras galas.
General MacArthur Douglas MacArthur (1880-1964), general de los Estados Unidos, comandante en jefe de las tropas aliadas en el suroeste del Pacífico durante la Segunda Guerra Mundial.
Giraud Henri Honoré Henri Honore Giraud (1879-1949), general francés, rival de De Gaulle por el liderazgo de la Francia Libre.
lana dorada (Mitología griega) el vellocino de oro que estaba colgado en un bosque sagrado en Cólquida custodiado por un dragón hasta que fue tomado por Jasón y los Argonautas. Aquí, el término se usa como el nombre de la sociedad de debate de Devon, enfatizando la calidad exclusiva del club, desconectado de la realidad.
Guadalcanal isla más grande de las Islas Salomón en el suroeste del Pacífico. Aquí, el sitio de una victoria estadounidense después de una larga y sangrienta lucha (1942-43).
Gaviota una persona fácilmente engañada o engañada. Aquí, Gene ofrece a Leper como ejemplo.
juventudes hitlerianas «Hitler» Adolf Hitler (1889-1945), dictador nazi de Alemania (1933-45), nacido en Austria. Aquí, el término se refiere a un programa nazi diseñado para promover la disciplina y la lealtad en los niños y adolescentes alemanes. Finny lo usa en su descripción jocosa de la pelea de bolas de nieve.
internado detenidos o confinados (extranjeros, barcos, etc.) como durante una guerra. Aquí, confinados en prisión por guerra, el destino de muchos japoneses estadounidenses. Cuando los chicos cuestionan la lealtad de Quackenbush, se preguntan por qué no fue confinado como un alienígena enemigo.
José Stalin (1879-1953) primer ministro soviético (1941-53); Secretario General del Partido Comunista de la URSS (1922-53). Aquí, los niños se refieren a Stalin en su papel de líder de la Unión Soviética durante la Segunda Guerra Mundial.
Chucrut (jerga) un alemán o una persona de ascendencia alemana; un término despectivo.
Lázaro el hermano de María y Marta, resucitado de entre los muertos por Jesús. Aquí, Finny despertando en la playa le recuerda a Gene que Lázaro volvió a la vida milagrosamente.
Leproso una persona con lepra; una persona a ser rechazada o condenada al ostracismo, por el peligro de contaminación moral. Aquí, es un apodo para el tranquilo y distante Elwin Lepellier.
LST las iniciales significan «tanque de barco terrestre»; un barco diseñado para desembarcar rápidamente un gran número de tropas en una playa.
Madame Chiang Kai-Shek (pronto Mei-Ling) la esposa de Chiang Kai-Shek (1888-1975), generalísimo chino y jefe del gobierno nacionalista en Taiwán (1950-75). Aquí, una referencia a la descripción que la pareja hace de la China en tiempos de guerra en los círculos internacionales.
Línea Maginot (después de A. Maginot [1877-1932], Ministro de Guerra francés), un sistema de fortificaciones pesadas construidas antes de la Segunda Guerra Mundial en la frontera oriental de Francia; no pudo evitar la invasión de los ejércitos nazis. Aquí, Gene usa el término para describir las barreras que las personas ponen para defenderse de una amenaza percibida.
Mahatma Gandhi (1869-1948) Mohandas Karamchand Gandhi, líder nacionalista hindú y reformador social, asesinado; llamó Mahatma. El término describe a cualquiera de una clase de personas sabias y santas tenidas en consideración o reverencia especial. Aquí, Gene bromea diciendo que si Leper puede encontrar el coraje para saltar del árbol, entonces Gene es tan sagrado como el líder indio.
Mussolini (1883-1945) Benito Mussolini, dictador italiano, primer ministro fascista de Italia (1922-43), ejecutado; llamó el duce. Aquí, alguien que cuestiona la lealtad de Quackenbush pregunta si tiene la intención de unirse al ejército de Mussolini, un enemigo de los Aliados.
Ne Plus Ultra (América) el último; sobre todo lo mejor, lo mejor, lo más perfecto, etc. Aquí el término se refiere a un premio académico que Gene espera ganar al graduarse.
puerto perla cala en la costa sur de Oahu, Hawái, cerca de Honolulu; el sitio de la base naval de los Estados Unidos bombardeada por Japón el 7 de diciembre de 1941. Aquí, la referencia a la base denota la entrada de los Estados Unidos en la Segunda Guerra Mundial.
Prohibición la prohibición por ley de la fabricación, transporte y expendio de bebidas alcohólicas. Aquí, Finny se refiere al período entre 1920 y 1933, cuando la venta de todas las bebidas alcohólicas fue prohibida por una enmienda a la Constitución de los Estados Unidos.
Ruhr río en el centro-oeste de Alemania, que fluye hacia el oeste hacia el Rin; importante región minera e industrial centrada en el valle de este río. Aquí se refiere a la región industrial fuertemente bombardeada por los Aliados en la Segunda Guerra Mundial.
bolsa triste (jerga) una persona que tiene buenas intenciones pero es incompetente, ineficaz, etc., y está constantemente en problemas. Aquí, el tipo de persona que Gene teme convertirse bajo la presión del combate.
Scharnhorst un acorazado alemán torpedeado por destructores británicos y luego hundido por el acorazado duque de York en diciembre de 1943.
señores Señor (Francés) un señor o noble, específicamente, el señor de un impuesto o señorío. Aquí, el término caracteriza la superioridad que Gene y Finny sienten cuando saltan del árbol y los demás no.
Esparta antigua ciudad de Laconia en el Peloponeso, una península que forma el sur de Grecia continental. Aquí, un modelo para representantes de varias ramas de las fuerzas armadas.
Stalingrado antiguo nombre de Volgogrado, ciudad en la parte centro-sur de la Unión Soviética, escenario de una decisiva victoria soviética (1943) sobre las tropas alemanas en la Segunda Guerra Mundial.
Campaña de Túnez Túnez es un país del norte de África, a orillas del Mediterráneo. La Campaña de Túnez fue la serie de batallas entre las fuerzas aliadas y las fuerzas combinadas alemanas e italianas en el norte de África (enero a mayo de 1943).
Winston Churchill (1871-1947) estadista y escritor británico; primer ministro (1940-45; 1951-55). Aquí, los niños se refieren a Churchill en su papel como Primer Ministro de Gran Bretaña durante la Segunda Guerra Mundial.
peligro amarillo la amenaza a la civilización occidental que representan los pueblos asiáticos, especialmente los de China o Japón; ampliamente creído durante finales del siglo XIX y principios del XX en América del Norte, Europa y Australia. Aquí, Finny le da el apodo a Brinker cuando Gene dice que en realidad es Madame Chiang Kai-Shek.