El uso del dialecto en tus ojos estaba mirando a Dios



Ensayos críticos Uso del dialecto en Sus ojos miraban a Dios

Hurston usa el dialecto para dar vida a la historia ya los personajes. El uso del dialecto hace que los personajes parezcan reales; son creíbles. Después de hacer algunos ajustes iniciales como lector para familiarizarse con el idioma, los lectores sienten que realmente son parte de la acción.

Vale la pena señalar que el dialecto utilizado en la novela está más cerca de un dialecto sureño que de un dialecto afroamericano. Janie, Tea Cake y sus amigos no solo tienen patrones de habla similares, sino que los guardias que están al mando de Tea Cake después del huracán también hablan en un dialecto comparable. La familiaridad de Hurston con el idioma del Sur le permite describir con precisión el dialecto de la región.

Sus ojos miraban a Dios es rico en dialecto, conocido como la versión hablada de un idioma. El dialecto es regional y tiene características distintivas de vocabulario, gramática y pronunciación. Al comienzo de la novela, Hurston les dice a sus lectores qué esperar en el lenguaje de sus personajes. Ella afirma que Janie le contará su historia a Pheoby en «frases suaves y fáciles». Los lectores que no están familiarizados con estas frases a menudo ven el lenguaje de Hurston como un dialecto extraño y una barrera para apreciar la novela. Una vez que los lectores entienden el dialecto y sus características comunes, el texto se vuelve familiar y fácil de leer.

El lector se acerca tanto a Eatonville como a la tierra como un extraño y pronto descubre patrones en el lenguaje de los personajes. Las consonantes iniciales y finales a menudo se omiten. «Usted» se convierte en «yuh», ocasionalmente «ustedes», un plural. «Yo» es invariablemente «Ah». Los cambios de vocales también ocurren con frecuencia. Por ejemplo, «get» se convierte en «git». La «r» final es «ah». «Nosotros» puede ocurrir como un nominativo, y los verbos, especialmente los auxiliares, a menudo se omiten. Un doble negativo como «Nadie no sabe» da énfasis. También se producen distorsiones del tiempo pasado. Por ejemplo, «sabía» se convierte en «conocido». Dado que «-ed» es un signo del pasado simple, es lógico en el dialecto agregar «-ed» para formar un tiempo pasado. El pronombre reflexivo «él mismo» se convierte en «él mismo». Una «th» final se habla como una «f», y aunque la «r» final se suaviza en algunas palabras, se agrega en otras. Además de los estándares dialectales, Janie y sus amigos hablan un idioma rico en un vocabulario de localismos y referencias folclóricas. Estas características también son características del habla regional y ayudan a diferenciar los dialectos.

El personaje de Tea Cake se caracteriza, en cierta medida, por su lenguaje. Es el único personaje que usa consistentemente «nosotros» como nominativo; tal vez sea la forma sutil de Hurston de sugerir que Tea Cake es de una clase más baja que Joe o las niñeras del porche.



Deja un comentario