capitulo 17



Resumen y análisis Capítulo 17

Resumen

Jane est√° terriblemente decepcionada cuando Rochester no ha regresado en una semana y la Sra. Fairfax sugiere que puede ir directamente a Europa y no regresar a Thornfield hasta dentro de un a√Īo m√°s o menos. Despu√©s de dos semanas, Rochester env√≠a una carta dici√©ndole a la Sra. Fairfax que llegar√° en tres d√≠as, junto con un grupo de personas. Jane todav√≠a est√° impresionada por el comportamiento err√°tico de Grace Poole, pero nadie m√°s en la casa parece notar sus h√°bitos extra√Īos, su aislamiento o su forma de beber. Un d√≠a, Jane escucha a algunos de los sirvientes hablar sobre Grace, enfatizando cu√°nto se le paga a Grace. De esta conversaci√≥n, Jane concluye que hay un misterio en Thornfield del que est√° siendo excluida a prop√≥sito.

El jueves por la noche llegan Rochester y sus invitados. Juntos le dan a Jane una impresi√≥n de elegancia de clase alta como nunca antes hab√≠a experimentado. Cuando Rochester invita a Jane y Ad√®le a reunirse con la fiesta, Ad√®le est√° extasiada, pero Jane est√° nerviosa y permanece discretamente en un asiento junto a la ventana. Jane da sus impresiones sobre los invitados, incluida la morena y majestuosa Blanche Ingram, a quien cree que Rochester deber√≠a admirar. Jane intenta huir de la fiesta, pero Rochester la detiene. Se da cuenta de que ella se ve deprimida y se pregunta por qu√©. Al principio √©l insiste en que vuelva a la sala de estar, pero cuando ve l√°grimas en sus ojos, la deja ir. En el futuro, sin embargo, debe aparecer en la sala de estar todas las noches. Dice buenas noches, absteni√©ndose de a√Īadir un t√©rmino cari√Īoso.

An√°lisis

En este cap√≠tulo, los atributos negativos del personaje de Blanche se hacen evidentes, al menos a los ojos de Jane. Si bien la belleza de Blanche est√° a la altura de la descripci√≥n que la Sra. Fairfax la hace, tambi√©n contiene una ¬ęarrogancia¬Ľ, un ¬ęojo salvaje y duro¬Ľ que se parece al de su madre. Seg√ļn Jane, Blanche es ¬ęel tipo de majestad¬Ľ. Pero es dif√≠cil vivir con la majestuosidad, y Jane se pregunta si Rochester realmente la admira. A Blanche parece disgustarle tanto a los ni√Īos (observa a Ad√®le con un ¬ęojo burl√≥n¬Ľ) como a las amas de casa. Su disgusto por las institutrices va m√°s all√° de la econom√≠a: ella groseramente (porque habla conscientemente para que Jane pueda escucharla) las llama √≠ncubos ¬ędetestables¬Ľ, ¬ęrid√≠culas¬Ľ, drenando la fuerza vital de la familia. La madre de Blanche la apoya, argumentando que ¬ęhay mil razones por las que las relaciones entre institutrices y tutores nunca deben tolerarse ni por un momento en ning√ļn hogar bien organizado¬Ľ. Estos empleados no solo est√°n sujetos a un acoso constante, tambi√©n son desexualizados, no se les permite enamorarse. Otros miembros del partido se unen a sus historias de abuso de amas de casa; obviamente, no era agradable ser responsable de ense√Īar a ni√Īos de clase alta. La crueldad de los Ingram es similar a la de los Reed, y Jane dice que el ¬ęojo salvaje y duro¬Ľ de Lady Ingram le recuerda a la Sra. Junco.

La mirada de Jane es activa, casi masculina en este cap√≠tulo: ¬ęMir√©, y obtuve un gran placer al mirar, un placer precioso pero punzante; oro puro, con una punta de acero de agon√≠a: un placer como el del hombre que muere de sed¬Ľ. se puede sentir‚Ķ‚ÄĚ Generalmente la mirada es un poder que los hombres tienen sobre las mujeres, apropi√°ndose de las mujeres mir√°ndolas, catalogando su belleza. Pero aqu√≠ Jane se apropia de ese poder para s√≠ misma. Mientras Blanche busca las monedas de oro de Rochester, Jane encuentra su oro mirando a su amante. La mezcla de placer y dolor en su descripci√≥n – ¬ęplacer punzante¬Ľ y ¬ęla punta de acero de la agon√≠a¬Ľ – sugiere el atractivo er√≥tico de Rochester para ella; no se trata de una mirada inocente, sino de una mirada te√Īida de tensi√≥n sexual.

Glosario

pasado fuera de moda.

Elles changent de toilettes Las mujeres se est√°n cambiando de ropa.

Chez mam√°. . . Comme celular en apprend. En la casa de mi madre. . . cuando ten√≠amos compa√Ī√≠a, los segu√≠a a todas partes, al sal√≥n ya sus dormitorios; A menudo observaba a las criadas arreglar el cabello de sus damas o ayudarlas a vestirse, y era muy divertido; Aprend√≠ a imitarlos.

Mais oui, mademoiselle: voil√† cinq o six heures que nous n’avons pas mang√©. Pero claro, se√Īorita: hace cinco o seis horas que no comemos.

et als quel dommage! Esto es malo.

Es je ne puis. . . ba√Īo malo. ¬ŅNo puedo llevarme una de estas magn√≠ficas flores, se√Īorita? Completar√≠a mi outfit.

gasa minois Cari√Īo; cara bonita.

Buen d√≠a se√Īoras Buenos d√≠as se√Īoritas.

Pere Noble de Teatro un gran patriarca del teatro.

tanto piso que pena.

Charivari ruido; ruido.

hermosa pasión hermosa pasión.

tu descanso adem√°s.

Dama blanca Se√Īorita White.

se√Īor Se√Īor.

con espíritu con espíritu

Gardez-vous-en bien cuídate.



Deja un comentario