Capitulo 1



Resumen y Análisis Capítulo 1

Resumen

el narrador comienza Matadero-Cinco explicando muchos detalles sobre la novela, principalmente c√≥mo lleg√≥ a escribirla. Sostiene, en general, que las partes sobre la guerra son ciertas, aunque admite que cambi√≥ los nombres de las personas. El narrador le dice a su viejo camarada, Bernard V. O’Hare, que est√° escribiendo un libro sobre el bombardeo de Dresden, Alemania, y que le gustar√≠a la ayuda de O’Hare. Aunque O’Hare duda de recordar mucho sobre la guerra, le dice al narrador que lo visite. Finalmente, se nos dice, los dos hombres vuelven a visitar Dresden, destruida por aviones brit√°nicos y estadounidenses en los √ļltimos d√≠as de la Segunda Guerra Mundial.

El narrador explica cómo sus aspiraciones de escribir un libro sobre el bombardeo fueron recibidas negativamente por personas que le preguntaron en qué estaba trabajando; se le advierte que el trabajo no es más que un inventario más de las atrocidades militares. Al ponerse en contacto con la fuerza aérea para obtener información sobre los ataques aéreos de Dresde, descubre que la operación todavía está clasificada como ultrasecreta: después de sus experiencias en Dresde durante la guerra, se sorprende al pensar que estos eventos no son conocidos en general.

En la casa de O’Hare, el narrador detecta resentimiento y hostilidad dentro de la esposa de O’Hare, Mary. A pesar de sus intentos de interrumpir la conversaci√≥n sobre la guerra, los dos viejos amigos recuerdan varios incidentes que vivieron juntos. La irritaci√≥n de Mary la abruma: acusa al narrador de planear escribir una novela que glorifica la guerra. Dando su palabra de que no escribir√° tal libro -h√©roes de pel√≠culas de combate como Frank Sinatra y John Wayne no participar√°n en la historia- el narrador promete que llamar√° a su novela La Cruzada de los Ni√Īos.

En su habitaci√≥n esa noche, el narrador lee un libro sobre la historia de Dresde que O’Hare ha colocado en su mesita de noche. El libro cuenta c√≥mo en 1760 Dresde fue sitiada por los prusianos. Lee sobre el contraste entre el destino de dos iglesias: la primera fue destruida por las llamas; el otro sobrevivi√≥ porque las curvas de su c√ļpula repelieron las bombas prusianas como la lluvia. El libro tambi√©n informa que cuando el joven Goethe, un famoso escritor alem√°n, visit√≥ Dresde muchos a√Īos despu√©s de la guerra, encontr√≥ la ciudad a√ļn en ruinas.

Mientras espera en la habitaci√≥n de un motel un vuelo a Frankfurt, Alemania, desde donde viajar√° con O’Hare a Dresde, el narrador lee dos libros. Desde palabras al viento, cita cuatro l√≠neas de un poema de Theodore Roethke que cuestiona la realidad de la vigilia y hace una declaraci√≥n acerca de seguir adelante como dicta el deber. Luego se refiere a una obra de Erika Ostrovsky sobre una escritora francesa que fue soldado en la Primera Guerra Mundial. Finalmente, Vonnegut recurre a una copia de la Biblia. Cita la historia del Antiguo Testamento de Sodoma y Gomorra. Admitiendo que la gente de ambas ciudades era despreciable y que el mundo estaba mejor sin ellos, se compadece de la esposa de Lot, quien, ignorando el decreto de Dios y pensando en la destrucci√≥n, se convirti√≥ en una estatua de sal. Se identifica con ella porque su √ļltima haza√Īa fue muy humana. Concluye el primer cap√≠tulo disculp√°ndose por su ¬ęlibro de guerra¬Ľ, matadero-cinco, es un fracaso porque fue escrito por una estatua de sal.

An√°lisis

el primer capitulo de Matadero-Cinco sirve más como una introducción o preámbulo que un típico primer capítulo de una novela. Más biográfico que ficticio, no solo relata gran parte de la biografía de Kurt Vonnegut, sino que también explica cómo se escribió la novela.

El Capítulo Uno nos prepara para comprender las características de esta novela no tradicional. Vonnegut explica que su intención inicial era escribir en la forma tradicional de progresión lineal de la trama. Habría un principio, un medio y un final, y el clímax de la novela llegaría con la destrucción de Dresde. Sin embargo, pronto nos damos cuenta de que Vonnegut no escribe la novela usando esta forma tradicional, quizás porque la vida de Billy Pilgrim no es la típica historia que esperaríamos.

¬ŅC√≥mo experimentar√° Billy el tiempo en Matadero-Cinco se presenta indirectamente en el Cap√≠tulo Uno mediante el uso de quintillas, versos sin sentido que no tienen final. As√≠ como las quintillas se repiten sin cesar, la vida de Billy tambi√©n se repetir√°. En oposici√≥n a la naturaleza c√≠clica de las quintillas est√° el agua que fluye del r√≠o Hudson, que el narrador cruza de camino a la casa de Bernard V. O’Hare. Vonnegut crea la imagen del r√≠o como largo y angosto, una analog√≠a para demostrar la naturaleza del tiempo cronol√≥gico. La visita del narrador a la Exposici√≥n Universal lo lleva a reflexionar sobre la naturaleza del tiempo: mientras que las exhibiciones de Walt Disney Company y Ford Motor Company representan el pasado, la exhibici√≥n de General Motors presenta una visi√≥n del futuro. Vuelve a plantear la analog√≠a del r√≠o Hudson, pregunt√°ndose cu√°n ancho y profundo es el presente.

Adem√°s de prepararnos para un viaje a trav√©s del tiempo psicol√≥gico, el Cap√≠tulo Uno introduce la expresi√≥n As√≠ que va. Esta expresi√≥n aparecer√° una y otra vez a lo largo Matadero-Cinco. ¬ŅQu√© significa la frase? Se ha sugerido que Vonnegut use la frase cada vez que quiera evitar repetir la brutalidad. En lugar de elaborar los detalles de una escena o acto brutal, simplemente elige decir As√≠ que va. Adem√°s, la frase es probablemente un signo que llama la atenci√≥n sobre el concepto de predestinaci√≥n. No existe el libre albedr√≠o, explica Vonnegut; la humanidad no tiene control sobre su destino. As√≠ es, anuncia. Sea lo que sea, ser√°.

El concepto de predestinaci√≥n, introducido tanto por el uso del tiempo c√≠clico de Vonnegut como por la expresi√≥n As√≠ va, ampl√≠a nuestra comprensi√≥n del significado detr√°s de los dos libros que el narrador lleva consigo en su viaje y de O’Hare a Dresden. De un libro de poemas de Theodore Roethke, palabras al viento, Citas de Vonnegut de ¬ęEl despertar¬Ľ:

Me despierto para dormir y me despierto lentamente.
Siento mi destino en lo que no puedo temer.
Aprendo yendo a donde tengo que ir.

Estas l√≠neas refuerzan la noci√≥n de predeterminaci√≥n del narrador. Siguiendo la sugerencia de la primera l√≠nea de un dilema de sue√Īo/vigilia, el cuestionamiento persiste. ¬ŅQu√© es real? ¬ŅQu√© es la ilusi√≥n? La soluci√≥n aparece en las siguientes dos l√≠neas. La respuesta la da el destino, no el libre albedr√≠o: el hablante va y aprende yendo donde le indica el decreto del destino.

Al referirse a Ostrovsky Celine y sus visiones, Vonnegut hace conexiones que impregnan Matadero-Cinco. Celine no puede dormir por la noche porque escucha voces en su cabeza, voces que la impulsan a escribir novelas bizarras. Afirma que un artista debe sufrir para producir arte: Ning√ļn arte es posible sin una danza con la muerte. Aqu√≠ es donde el significado Matadero-Cincoel segundo ep√≠grafe, una danza del deber con la muerte, es presentado. La peregrinaci√≥n de Billy est√° cargada de casos de danza de la muerte. Siempre v√≠ctima de la predestinaci√≥n, el baile de Billy, como el de Celine, emana de un ruido en su cabeza: la voz del destino.

Glosario

dinero guggenheim dinero de un fondo creado en 1925 por Simon Guggenheim y su esposa para promover el desarrollo de académicos y artistas, ayudándolos monetariamente en sus esfuerzos de investigación.

gas mostaza un líquido aceitoso usado en la guerra, hace que los pulmones se ampollan cuando se inhala.

chucho y jeff personajes de historietas, introducidos en 1904, que fueron especialmente populares en la década de 1940; Mutt era bajo y gordo, y Jeff era alto y delgado.

sable de la Luftwaffe la espada ceremonial llevada por miembros de la fuerza aérea alemana, conocida como la Luftwaffe antes y durante la Segunda Guerra Mundial.

Hiroshima la ciudad japonesa fue destruida el 6 de agosto de 1945, durante la Segunda Guerra Mundial, cuando las fuerzas estadounidenses lanzaron la primera bomba atómica en la guerra. Nagasaki, otra ciudad japonesa, fue destruida tres días después por una segunda bomba atómica.

la iglesia reformada holandesa una organización religiosa originaria de los Países Bajos y conocida por su creencia en la predestinación.

Eheu, fugaces labuntur anni lat√≠n, que significa ¬ęLamentablemente, pasan los a√Īos¬Ľ; una de las observaciones maduras del poeta romano Horacio (65-8 aC).

Frank Sinatra Cantante y actor estadounidense nacido en 1915, fue idolatrado por su impactante belleza y su suave voz de bar√≠tono; ¬ęOle Blue Eyes¬Ľ gan√≥ un Oscar por su papel en De aqu√≠ a la eternidad, una pel√≠cula de guerra.

Juan Wayne (1907-1979) Actor estadounidense conocido por su dureza como un individualista autodenominado en westerns; también interpretó al héroe en varias películas de la Segunda Guerra Mundial, incluyendo Las arenas de Iwo Jima.

Palestina a menudo llamada la ¬ęTierra Santa¬Ľ; una regi√≥n hist√≥rica entre la costa oriental del Mediterr√°neo y el r√≠o Jord√°n.

Papa Inocencio III Papa de 1198 a 1216.

marsella una ciudad en el sureste de Francia en un brazo del Mediterr√°neo.

Génova una ciudad en el noroeste de Italia en un brazo del mar de Liguria.

prusianos ciudadanos de un estado miembro de la Alemania republicana; Prusia fue fundada en 1918 y formalmente abolida después de la Segunda Guerra Mundial.

Königstein un castillo en Dresde en el que se almacenaron tesoros artísticos durante el bombardeo aliado; también sirvió como campo de prisioneros de guerra para prisioneros importantes.

Kreuzkirche una iglesia en Dresde destruida durante el bombardeo aliado el 13 de febrero de 1945, pero desde entonces ha sido reconstruida.

Frauenkirche una iglesia en Dresde dise√Īada por George Bahr entre 1726 y 1743; la iglesia fue destruida durante el bombardeo aliado, pero sus ruinas se conservan como un monumento.

silesia una regi√≥n de Europa central principalmente en el suroeste de Polonia y el norte de la Rep√ļblica Checa.

Goethe Johann Wolfgang von Goethe (1749‚Äď1832); Escritor alem√°n famoso por su poema dram√°tico en dos partes. fausto, publicado en 1808 y 1832.

Von der Kuppel. . . Das hat der Feind gethan! alem√°n, que significa ¬ęDesde la c√ļpula de la Iglesia de Nuestra Se√Īora, vi las tristes ruinas entre los hermosos edificios de la ciudad; el sacrist√°n de la iglesia elogi√≥ al arquitecto por haber construido la iglesia y la c√ļpula a prueba de bombas. a nuestro alrededor, dijo cr√≠ticamente, usando pocas palabras: ‘¬°El diablo lo hizo!’ ¬ę

lufthansa una aerolínea alemana formada en 1926.

Teodoro Roethke Poeta estadounidense (1908-1963), su verso l√≠rico se caracteriza por la introspecci√≥n; recibi√≥ el premio Pulitzer por su libro de poemas The Waking: Poems 1933‚Äď1953 (1953).

Céline Louis-Ferdinand Celine (1894-1961); Escritor francés conocido por sus novelas torturadas y enojadas que retratan un mundo sin valores, belleza o decencia.

la biblia de gedeon la biblia utilizada por los miembros de una sociedad interdenominacional e internacional conocida por colocar biblias en las habitaciones de los hoteles.



Deja un comentario